<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6861988396891061258</id><updated>2012-02-16T04:08:44.339-08:00</updated><title type='text'>Translation, Culture, and Cognition</title><subtitle type='html'>A CECC conference organized by the Research Line Translating Europe across the Ages -
Catholic University of Portugal | Lisbon University
June 16-17, 2011</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://cecc-translation.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6861988396891061258/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cecc-translation.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>2</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6861988396891061258.post-2459398701218863379</id><published>2011-05-09T09:46:00.001-07:00</published><updated>2011-06-14T23:59:46.899-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-IB2GGkL1T2Y/TfhYRiySB4I/AAAAAAAABN0/bleA3pBiM-M/s1600/image006.png" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="140" src="http://2.bp.blogspot.com/-IB2GGkL1T2Y/TfhYRiySB4I/AAAAAAAABN0/bleA3pBiM-M/s200/image006.png" t8="true" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;"&gt;The conference on &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Translation, Culture and Cognition&lt;/i&gt; aims at bringing together the venerable tradition of Translation Studies and more recent findings from the cognitive sciences for reflecting the concept of translation in its historical, linguistic, cultural and cognitive dimensions. These various understandings of translation underlie CECC’s research line &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Translating Europe Across the Ages&lt;/i&gt; and the various research foci and subprojects that are currently being developed by the research team. In this sense, this conference provides an occasion to reflect about these various readings of the concept – as a linguistic process, as cultural mediation, in its cognitive dimension – so as to identify the essential features that significantly hold them together into an integrated holistic view of translation. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;"&gt;The conference is organized by the research line &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Translating Europe Across the Ages&lt;/i&gt; and it will be hosted by the Catholic University of Portugal (June 16) and by Lisbon University (June 17).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6861988396891061258-2459398701218863379?l=cecc-translation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cecc-translation.blogspot.com/feeds/2459398701218863379/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://cecc-translation.blogspot.com/2011/05/conference-on-translation-culture-and.html#comment-form' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6861988396891061258/posts/default/2459398701218863379'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6861988396891061258/posts/default/2459398701218863379'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cecc-translation.blogspot.com/2011/05/conference-on-translation-culture-and.html' title=''/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-IB2GGkL1T2Y/TfhYRiySB4I/AAAAAAAABN0/bleA3pBiM-M/s72-c/image006.png' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6861988396891061258.post-8075024990604486096</id><published>2011-05-09T09:45:00.000-07:00</published><updated>2011-06-14T00:17:18.904-07:00</updated><title type='text'>Programa</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Para ler os abstracts, clique nos títulos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-insideh: .5pt solid black; mso-border-insidev: .5pt solid black; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 1184;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0;"&gt;&lt;td colspan="2" style="background: #bfbfbf; border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 478.8pt;" valign="top" width="798"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;June 16, 2011 | Catholic University of Portugal, Palma de Cima, Lisboa,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Sala de Exposições&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 1;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;9.30 – 9.45&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Opening&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 2;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;9.45 – 10.15&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Peter Hanenberg&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/peter-hanenberg-translating-europe.html"&gt;Translating Europe across the Ages.&amp;nbsp; An Introduction&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 3;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;10.15 – 11.15&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Elżbieta Tabakowska &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/elzbieta-tabakowska-translation-of.html"&gt;Translation of historical narrative - facts and interpretations, languages and cultures&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 4;"&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;11.15 – 11.45 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Coffee break&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 5;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;11.45 – 12.15&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Ana Maria Bernardo&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/ana-maria-bernardo-epistemic-status-of.html"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;The epistemic status of the term&amp;nbsp;translation&amp;nbsp;- some preliminary considerati&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;ons&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 6;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;12.15 – 12.45 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Teresa Seruya: &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1534047427"&gt;To be or not to be...a translation...that is the question.&lt;/a&gt;&amp;nbsp; &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/teresa-seruya-to-be-or-not-to-bea.html"&gt;Considerations on conceptual identity and transversality&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 7;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;12.45-13.00&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Discussion&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 8;"&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;13.00 – 14.30&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Lunch break&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 9;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;14.30 – 15.00&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Isabel Casanova&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/isabel-casanova-monolingual.html"&gt;Monolingual Dictionaries Anybody?&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 10;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;15.00 – 15.30&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Landeg White&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black;"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/landeg-white-lusiads-opening-sentence.html"&gt;The Lusíads’ Opening Sentence&amp;nbsp;as attempted by six different English translators, of varying ability, at&amp;nbsp;different periods, and following contrasting translation fashions&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 11;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;15.30 – 16.00&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Alexandra Lopes&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/alexandra-lopes-translatorship-apology.html"&gt;Translatorship. An apology of translation as authorship&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 12;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;16.00-16.15&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Discussion&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 13;"&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;16.15 – 16.30&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Coffee break&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 14;"&gt;&lt;td style="background: white; border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;16.30 – 17.00 &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="background: white; border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Maria Lin Moniz&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/05/maria-lin-moniz-traducoes-vozes.html"&gt;Traduções, vozes e manipulações&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 15;"&gt;&lt;td style="background: white; border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;17.00-17.30&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="background: white; border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Marília dos Santos Lopes&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/marilia-dos-santos-lopes-traducao-como.html"&gt;A tradução como fonte de saber&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 16;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;17.30 – 18.00&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Maria Amélia Cruz&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/05/amelia-cruz-voz-do-tradutor-no-romance.html"&gt;A voz do tradutor no romance juvenil contemporâneo&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 17;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;18.00-18.30&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Discussion&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 18; mso-yfti-lastrow: yes;"&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-insideh: .5pt solid black; mso-border-insidev: .5pt solid black; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 1184;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0;"&gt;&lt;td colspan="2" style="background: #bfbfbf; border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 478.8pt;" valign="top" width="798"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;June 17, 2011 | Lisbon University, Faculdade de Letras, Anfiteatro IV&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 1;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;9.30 – 9.45&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Opening, 2&lt;sup&gt;nd&lt;/sup&gt; day&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 2;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;9.30 – 10.30&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Per Aage Brandt &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/per-aage-brandt-cognitive-semiotics-of.html"&gt;The cognitive semiotics of translation&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 3;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;10.30 – 11.00&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;José Miranda Justo&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/jose-miranda-justo-traduzir-o-estilo-em.html"&gt;Traduzir o estilo em filosofia. O caso Kierkegaard&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 4;"&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;11.00 – 11.15&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Coffee break&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 5;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;11.15 – 11.45&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Maria Clotilde Almeida&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/maria-clotilde-almeida-transcreation.html"&gt;Transcreation vs. Transmigration: the cognitive semiotics of translation approach&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 6;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;11.45 – 12.15&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Paula Órfão&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/paula-orfao-translating-enterprise.html"&gt;Translating Enterprise Identity: comparing American and German multinationals – a cognitive semiotic approach&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 7;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;12.15 – 12.45&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Bibiana Sousa &lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/bibiana-de-sousa-dominios-semanticos-do.html"&gt;Domínios semânticos do futebol nos media alemães à luz da Semiótica Cognitiva&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 8;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;12.45-13.00&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Discussion&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 9;"&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;13.00 – 14.00&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Lunch break&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 10;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;14.00 – 14.30&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Maria João Cordeiro&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/maria-joao-cordeiro-across-languages.html"&gt;Across languages and cultures:&amp;nbsp;Translation&amp;nbsp;in a mobile world&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 11;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;14.30 – 15.30&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Claudia Breitbarth&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/05/claudia-breitbarth-desencontros.html"&gt;"Desencontros culturais". Tourism and translation&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 12;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;15.30 – 16.00&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Ana Margarida Abrantes&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/ana-margarida-abrantes-translation-and.html"&gt;Translation and Imagination&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 13;"&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;16.00 – 16.30&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="background: #f2f2f2; border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Coffee break&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 14;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;16.30 – 17.00&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;Rita de Cássia Arantes&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cecc-translation-abstracts.blogspot.com/2011/06/rita-arantes-arquitecturas-semanticas.html"&gt;&lt;i&gt;Arquitecturas semânticas nos sonetos ingleses de Fernando Pessoa e Tradução à luz da semiótica cognitiva&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 15; mso-yfti-lastrow: yes;"&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: black 1pt solid; border-right: black 1pt solid; border-top: black 1pt solid; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 72.9pt;" valign="top" width="122"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;17.00 – 18.00&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border-bottom: black 1pt solid; border-left: medium none; border-right: black 1pt solid; border-top: medium none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0cm; width: 405.9pt;" valign="top" width="677"&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Round table: Translation, Culture and Cognition: young researchers, ongoing projects &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Moderation: Ana Margarida Abrantes&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6861988396891061258-8075024990604486096?l=cecc-translation.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://cecc-translation.blogspot.com/feeds/8075024990604486096/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://cecc-translation.blogspot.com/2011/05/programa-provisorio.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6861988396891061258/posts/default/8075024990604486096'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6861988396891061258/posts/default/8075024990604486096'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://cecc-translation.blogspot.com/2011/05/programa-provisorio.html' title='Programa'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
